особенности национальной охоты

09:38 | 03-10-2012 | Linguistics, Literature | No Comments

еще за переводы: буквально только что указали на замечательную Facebook-дискуссию о русской традиции переводить “говорящие” имена и фамилии. ну да, я сам этого никогда не любил и не принимал. и, в общем, когда пару дней назад речь зашла о Слотропе[1], немедленно разочаровался в чем тут дело. но все же мне думается, что обвинять в подобном устройстве читатели должны в первую очередь именно себя. хотя бы в силу того, что знание иностранных языков никогда не приживалось в должной мере на российской почве, а выбросить на помойку искрометный букет различных оттенков и забав ни один переводчик просто не сможет — да и, по сути, речь вообще фактически о любом творчестве.

поэтому и выходит, что раз уж принужден общаться с глухими, то и язык используешь соответствующий — при всем желании.


  1. в разговоре его, кстати, упорно называют Слоутропом, что тоже навевает определенные вопросы к комментатору.  ↩

  

Leave a Reply