Linguistics Category Archives

the language of man

29 May 2013 | Culturology, Linguistics | No Comments

еще словообразования:

Over the years, the European institutions have developed a vocabulary that differs from that of any recognised form of English. It includes words that do not exist or are relatively unknown to native English speakers outside the EU institutions (‘planification’, ‘to precise’ or ‘telematics’ for example) and words that are used with a meaning, often derived from other languages, that is not usually found in English dictionaries (‘coherent’ being a case in point).

  

о поребриках

28 May 2013 | Culturology, Linguistics | 1 Comment

или еще немного языковых нюансов в географической степени:

This is intended as a sort of FAQ sheet to aid American (usually) fan-writers trying to give their stories a convincing British setting. It lists common (and some less common) differences which seem to pull a lot of writers up. More will be added as I think of them.

так же:

Readers might also be interested in the Separated by a Common Language blog, which examines linguistic differences between British and American English. Be warned though that this is a serious academic site which uses a lot of linguists’ jargon.

  

out of play

27 May 2013 | Linguistics, Sport | 2 Comments

в разных странах о спорте говорят по-разному — и нигде это не проявляется с большим воодушевлением, чем по разные стороны английского языка:

The different vocabulary used by fans in the US and UK – not just England – when discussing the same sports seems as entrenched as ever.

Prince Harry won American hearts for the way he handled a baseball bat on his recent visit – and hit a home run.

But the same could not be said for his compatriots. A clip in which the BBC described the sport as “cricket for Americans” was widely circulated in the US, prompting much mirth.

там даже есть небольшой футбольный список, ага.

  

барьерный риф

9 May 2013 | Humour, Linguistics | 1 Comment

у австралийцев все-таки феерически смешной акцент. поневоле и в самом деле задумываешься о происхождении:

An Englishman flies to Australia and arrives at the security desk.
“Do you have any alcohol, food or explosives in your bag, sir?” asks the guard.
“Absolutely not,” responds the Englishman
“Are you a member of any political or terrorist organisations, sir,” continues the guard
“Definitely not,” retorts the Englishman
“Finally, sir. Do you have a criminal record?”
“By God, man. I didn’t know you still needed one!”

  

словообразования

10 April 2013 | Culturology, Linguistics | No Comments

мне нравится:

Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

<...>

Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

и там же очередное:

Русский (a Russian)
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.

  

эволюция

29 January 2013 | Linguistics, Literature | No Comments

Владимир Набоков о собственном переводе “Лолиты”:

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов – все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям – становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.

так и есть.

  

килограммовые слезы

27 November 2012 | Culturology, Linguistics | No Comments

можно ли не любить немецкий?

We all deal with adversity in our own ways — usually by putting something into our bodies, occasionally by taking something out of our bodies and in certain cases by putting something into our bodies and then quickly out and then in and out again and again until the grief is forgotten, at least temporarily.

Here’s a sanitized alternative, regardless of how it might sound.

kummerspeck (KUM-er-speck) — noun: excess weight gained due to emotional eating.

  

особенности национальной охоты

3 October 2012 | Linguistics, Literature | No Comments

еще за переводы: буквально только что указали на замечательную Facebook-дискуссию о русской традиции переводить “говорящие” имена и фамилии. ну да, я сам этого никогда не любил и не принимал. и, в общем, когда пару дней назад речь зашла о Слотропе[1], немедленно разочаровался в чем тут дело. но все же мне думается, что обвинять в подобном устройстве читатели должны в первую очередь именно себя. хотя бы в силу того, что знание иностранных языков никогда не приживалось в должной мере на российской почве, а выбросить на помойку искрометный букет различных оттенков и забав ни один переводчик просто не сможет — да и, по сути, речь вообще фактически о любом творчестве.

поэтому и выходит, что раз уж принужден общаться с глухими, то и язык используешь соответствующий — при всем желании.


  1. в разговоре его, кстати, упорно называют Слоутропом, что тоже навевает определенные вопросы к комментатору.  ↩

  

lost in translation

20 September 2012 | Linguistics, Literature | 1 Comment

немного о переводах на русский — дискуссия с массой различнейших оттенков.

  

широта

19 September 2012 | Culturology, Linguistics | No Comments

весьма занятное лингвистическое исследование:

Любой язык отражает определенный способ восприятия действительности, который называется языковой картиной мира. Значения слов и выражений складываются в единую систему взглядов, которую, даже не зная об этом, разделяют все носители языка. Мы, не задумываясь, выбираем между близкими по смыслу словами «врать» и «лгать», «друг» и «приятель», исходя не из основных значений этих слов, а из фоновых, тех, о которых зачастую даже не пишут в толковых словарях.

дальше по одному примеру на каждую букву, начиная от извечного “авось” и вдоль по Питерской ньюансов и разночтений; здесь-то и вырисовывается чудесная тенденция в подборе слов — так или иначе, но постоянно между литер видится, притаившись, что-то еще, что-то отчаянное и разбитное, ждущее своего мгновения, дабы сорваться и непременно тройкой взнестись по просторам.

вообще, эта скрытая пружина на кончике языка, она наиболее отчетливо видна посреди любой дискуссии — чтобы тут же немедленно броситься из одной крайности в другую, обязательно смешать любого несогланого с грязью.

и, знаете, я думаю, что понял отчего: потому что больше у этих людей ничего не уцелело — кроме их мыслей, кроме любимых книг, фильмов или музык. потому что все другое у них всегда отбирали, всякую иную мелочь — любой царивший там политический режим. и любая власть на тех просторах неизменно двигала себя вперед по костям недовольных — так что же, право, остается? за что зацепиться, где найти опору? только искусство, которое и отстаивается затем с таким бесконечным упоением: в пространстве русского языка действительно спорят о вкусах, и чинят это ровно так же, как и любую другую революцию, бессмысленно, беспощадно — и так задорно.