literature’s the garlic in life’s kitchen

12:33 | 08-11-2013 | Culturology, Literature | 2 Comments

люди часто говорят что-то навроде “силился читать роман K., но перевод не понравился” — и в ответ у меня неизменно рождается вопрос: постой, если ты в состоянии оценить перевод, то какого же хрена ты не читаешь оригинал?

не помню уже, впрочем, к чему это я; всплыло что-то в разговоре.

у Томаса Пинчона, кстати, упоительно прекрасный язык. очень плотный, само собой, фактически без проходных слов, — но это стандартная похвала, которую ему отпускают чуть ли не в аннотациях. нюанс, однако, в том, что среди всего этого насыщенного информацией повествования неизменно проглядывает его лукавый (и сопереживающий) взгляд; его интонацию действительно слышно, и буквы перед глазами в самом деле оживают, — точно, как в детстве.

в “Bleeding Edge”, например, он, юноша 76 лет, великолепно играет с жаргоном, на ходу меняет схему рассказа, высекает повествование точнейшими ампутациями (обратите внимание на то, какую роль играют глаголы, или, вернее, их отсутствие), петля за петлей соединяя фрагменты в разнообразнейшее полотно.

буквально за неделю до Пинчона я перечитывал знаменитую трилогию Уильяма Гибсона — того самого, что придумал и развил множество восхитительных литератрных трюков, и чьи романы в известном смысле могли послужить отправной точкой для “Bleeding Edge” (или, наоборот, очередной серией в погоне за таинственным лотом). но при всей элегантности медитативного спокойствия Гибсона, его холодного псевдонуара и электронных далей, Пинчон моментально, с первых же строк, разбивает этот лед, и вырывается наружу, каждой буквой, ссылкой или даже просто тенью хватая реальность за горло.

и я, увы, не знаю, как это в принципе можно перевести[1].

 


  1. не говоря уж о сопутствующем культурном пласте, игре слов и смыслов, потайных ходах меж страниц и читателей; все это — на достаточно тяжелый русский.  ↩

  

2 Responses to “literature’s the garlic in life’s kitchen”

  1. Mike says:

    Неделю назад прочитал “Страну призраков”, правда в переводе. Книга понравилась, хотя у вас же, помнится, и прочитал предупреждение – теперь не следует ждать от Гибсона книг в духе Sprawl trilogy. В вашем сообщении очень заинтриговала фраза – “придумал и развил множество восхитительных литературных трюков”. Я не литературовед и не столь начитан, хотя читая Гибсона явственно чувствовал совершенно новый для себя стиль, способ выражения мыслей, подачи текста, но литературные приемы это еще глубже! Подскажите пожалуйста, где об этом можно прочитать подробнее? Существует что-то литературоведческое о Гибсоне, как есть о Пинчоне?

    • s says:

      я думаю, на “как о Пинчоне” Гибсон все-таки не наработал :).

      но о нем пишут, да, и, в общем, достаточно много — хотя чаще это какие-то научные работы (еще, еще…) о пересечении его книг с нашей культурой (и не обязательно конкретно о нем).

      иными словами, если Пинчона расшифровывают, то работы Гибсона — это, скорее, некое зеркало, люди изучают не его самого, но что именно он подхватывает и что передает о нас и нашем мире.

      я бы сказал, он и есть Кейс Поллард, да? :)

Leave a Reply