пятикнижие

10:15 | 13-09-2009 | Literature | 4 Comments

по части разбросанных вдоль текста загадок (и разночтений сюжета) “Квинканкс”, определенно, даст фору многим — чем, то есть, не Пинчон, разве что написанный возрожденным Диккенсом.

мое знакомство получилось ужасно странным: вначале наконец-то появилась электронная версия первого тома. затем, пока я рисовал к нему различные генеалогические хитросплетения, текст закончился, выбросив меня, словно Робинзона, на необитаемый остров собственных догадок и предположений — я взялся за позабытый литературный английский (например, здесь), удивился его неожиданно вернувшейся легкости, распечатал прилагающиеся карты и древа, изучил до основания каждый фамильный герб, и только после, дважды рассорившись с магазином русской книги неподалеку, случайно обнаружил нетронутую кириллицу на привокзальном развале.

итак, что важно: русский перевод издан вликолепно (несмотря на привычные опасения); география для обложки была взята тут, оригинальные карты в книге происходят, видимо, отсюда (вообще, замечательное место, via @warrenellis), а разборы текста можно найти здесь, здесь и здесь (куда я хоть и заглядывал одним глазом, но все же боюсь пока смотреть пристальней — до сих пор читаю (перечитываю) и ищу ответы собственоручно).

  

4 Responses to “пятикнижие”

  1. […] там не только двое спящих, но еще и оба тома “Квинканкса” вместе со всеми отдельными сопутствующими картами и […]

  2. […] [1] — поскольку сейчас я перечитываю “Квинканкс”, то мне отчаянно хочется заметить, что подобный цикл […]

  3. s says:
    география для обложки была взята тут

    не совсем — по ссылке приведена карта Ричарда Хорвуда 1799 года, Паллисер же использовал издание 1813 года (как он пишет в книге: “<…> a vast and fascinatingly detailed map which had been published in twenty-two enormous sheets just the year after I was born.”)

  4. […] упадет назад в пропасть. [2] — несмотря на все мои восторги, в русском издании, к сожалению, полно как просто […]

Leave a Reply