с акцентом

12:35 | 01-02-2012 | Culturology, Internet | No Comments

недавнее обновленее iBooks спровоцировало жаркую дискуссию о названиях и торговых марках — так, Марко Армент пишет:

  • An iBook is an old white PowerPC laptop.
  • The reading app is iBooks.
  • The online store in the reading app is the iBookstore.
  • The books available on the iBookstore are just called books.
  • The new format created by iBooks Author is a Multi-Touch book or simply iBooks format. It uses the .ibooks file extension.

“iBook” is only used to refer to the old laptop, never anything related to the bookstore or reading app, presumably to protect the old laptop’s trademark.

звучит неплохо, однако формат все же существенен: у нас были paperbacks и hardcover, затем появились kindle editions, а теперь еще ibooks — все это действительно, казалось бы, разное представление одного и того же документа:

Many people romanticize the experience of reading a printed book, but I just don’t get it.

When I start reading, the form of the book quickly disappears. Just as I don’t notice the individual letters in each word, I stop noticing the layout, the font, the paper, the binding, and every other physical artifact because I’m focused on the writing.

одного и того же, но зачастую в очень разном виде — не говоря уже о важности указания [единого] номера страницы при отссылке, это еще и в самом деле разный материал: с иллюстрациями или без, с [расширенными] примечаниями или нет, и так далее, и тому подобное. мы не просто читаем книгу, погружаясь в текст, — мы работаем с ней, как с инструментом. и, в частности, iBooks Author сегодня обещают нам существенные различия с kindle editions.

так что the medium is the message, именно.

  

Leave a Reply