skewered straight through the mouth
09:36 | 30-05-2013 | Literature | 2 Comments
переводы Гомера Роберта Фейглза, безусловно, получились сильными и яркими, отчасти даже кинематографичными, но, одновременнно, и упрощенными[1].
впрочем, это старая дискуссия, мне кажется[2]: что лучше, известная громоздкость, даже архаичность (среди русских вспоминается “Илиада” в переводе Николая Гнедича), или дополнительный мостик к читателю, незримые языковые параллели с современностью, пусть даже некая сглаженность (например, переводы Вересаева)?
-
наверное, здесь еще и техническая сложность: мне кажется, английский язык достаточно плохо коррелирует с гекзаметром, отсюда и все несчастья. ↩
-
например, “Божественная комедия” Данте в переводе Михаила Лозинского тоже исключительно хороша. однако читать ее в таком изложении просто-таки удивительно скучно. ↩
[…] прочего разного, звуки Эоловой арфы, услышанные в окружении […]
[…] же, если говорить про Одиссею, мне кажется, необходимо понимать, что это […]